top of page

סגולה לתמורת הגורל // The Fate Exchange Remedy‎

  • Writer: Reuven Sherwin
    Reuven Sherwin
  • Nov 16
  • 2 min read

(The Hebrew text is followed by an English version)

ree

לפעמים, קשה לנו.


אנחנו רואים את כל מה שקשה, ומרגישים שזה המון. שזה יותר מדי.


הטקסט הבא - שמקורו לכאורה בכתבים מיסטיים עתיקים - מציע "סגולה" מיוחדת: אפשרות להחליף חיים עם מישהו אחר.


אבל כמו הרבה החכמות עמוקות, הכוח האמיתי של הסגולה אינו במעשה עצמו, אלא בשאלה שהיא מעלה.


כשאתם קוראים את הטקסט ושואלים את עצמכם - עם מי היינו מוכנים להתחלף?


(המקור בארמית, אחריו תרגום לעברית)

בְּסִפְרִין קַדִּישִׁין כְּתִיב:

"מָאן דְּחָמֵי לְחַבְרֵיהּ וּבָעֵי לְמֵיחֲלַף עִמֵּיהּ, וַדַּאי יֵדַע מָה דְּעָבִיד.

יֵתִיב בְּלִבֵּיהּ וְיַחֲשׁוֹב תְּלָת זִימְנִין: 'בָּעֵינָא לְמֵיחֲלַף עִם פְּלָן בַּר פְּלָן'.

וְאִי וַדַּאי בְּלִבֵּיהּ, וְלֵית לֵיהּ פִּקְפּוּקָא, יֵימַר קֳמֵי קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא תְּלָת זִימְנִין בְּכַוָּנָה: 'רְעוּתִי לְמֵיחֲלַף עִם פְּלָן בַּר פְּלָן'.

וְכַד יְקוּם בְּצַפְרָא, חִילוּפָא אִתְעֲבִיד. חוּלָקֵיהּ דְּהָאִי הֱוֵי חוּלָקֵיהּ דְּהָאִי, וְחוּלָקֵיהּ דְּהָאִי הֱוֵי חוּלָקֵיהּ דְּהָאִי.

אֲבָל זְהַר וְאִסְתַּמַּר! דְּלָא יָדַע בַּר נָשׁ מָאי טְמִיר בְּחוּלָקֵיהּ דְּחַבְרֵיהּ, וְלָא מָאי טָב לֵיהּ בְּחוּלָקֵיהּ דִּידֵיהּ."


תרגום חופשי:

בספרים הקדושים כתוב:

"מי שרואה את חברו ורוצה להתחלף עמו, בוודאי ידע מה שהוא עושה.

ישב בליבו ויחשוב שלוש פעמים: 'רוצה אני להתחלף עם פלוני בן פלוני'.

ואם ודאי בליבו, ואין לו ספק, יאמר לפני הקדוש ברוך הוא שלוש פעמים בכוונה: 'רצוני להתחלף עם פלוני בן פלוני'.

וכאשר יקום בבוקר, החילוף נעשה. חלקו של זה יהיה חלקו של זה, וחלקו של זה יהיה חלקו של זה.

אבל היזהר והישמר! שלא יודע אדם מה חבוי בחלקו של חברו, ולא מה טוב לו בחלקו שלו."

Sometimes, life feels hard.

We see everything that's difficult, and it feels like so much. Like too much.


The following text - supposedly from ancient mystical writings - offers a special "remedy": the ability to exchange lives with someone else.


But like much of deep wisdom, its true power is not in the act itself, but in the question it raises.


Read the text and ask yourself - whose life would you exchange yours with?


(The text in English is a translation of the Aramaic below it...) In the Holy Scriptures it is said (Translation of the Aramaic)

"One who sees his fellow and wishes to exchange with him, let him surely know what he does.

Let him sit in his heart and think three times: 'I wish to exchange with so-and-so, son of so-and-so'.

And if he is certain in his heart, and has no doubt, let him say before the Holy One, Blessed be He, three times with intention: 'My desire is to exchange with so-and-so, son of so-and-so'.

And when he rises in the morning, the exchange will be done. The portion of this one will be the portion of that one, and the portion of that one will be the portion of this one.

But beware and be careful! For no man knows what is hidden in his fellow's portion, nor what is good for him in his own portion."

Be'sifrin qadishin ketiv:

"Man de'hami le'havrei u'va'ei le'meihalaf immei, vaddai yeda ma de'avid.

Yeitiv be'libbei ve'yahshov telat zimmin: 'Ba'eina le'meihalaf im pelan bar pelan'.

Ve'i vaddai be'libbei, ve'leit lei piqpuqa, yeimar qomei qudsha berikh hu telat zimmin be'khavana: 'Re'uti le'meihalaf im pelan bar pelan'.

Ve'khad yequm be'tzafra, hillufa it'avid. Hulaqei de'hai havei hulaqei de'hai, ve'hulaqei de'hai havei hulaqei de'hai.

Aval zehar ve'istamar! De'la yada bar nash mai temir be'hulaqei de'havrei, ve'la mai tav lei be'hulaqei diddei."

Comments


bottom of page