top of page
  • Writer's pictureReuven Sherwin

מילים שיש (רק) בעברית... (ואין באנגלית?)

Updated: Aug 14, 2022


לא יודע מתי שמתי לב לזה בפעם הראשונה.

אבל יום אחד שמתי לב שאני לא יודע איך לתרגם לאנגלית את המילה ״בתיאבון״ - וזמן קצר אחר-כך גיליתי בעיה דומה עם המילה ״בהצלחה״.

כשהעליתי את הנושא בפני דוברי-אנגלית+עברית מיד ענו לי ב-"bon appetit" ו-"good luck" בהתאמה.

אבל זה לא ״סוחב״... ראשית, bon appetit זה לא באנגלית - זה בצרפתית.

ו-good luck אינו מהווה איחולי הצלחה - אלא איחולים למזל, שיהיה טוב (?)

מעט בנושא באתר התשובות quora:

1. bon appétit (French has it, Hebrew has it 'Be'Te'Avon' - but English doesn't have it.

2. Be'Hatzlacha (the Hebrew word, wishing people Success in what they do...) - in English people will mostly use "Break a leg" or "wish you luck" - but the word in Hebrew doesn't talk about luck...

כשסיפרתי לכל מיני אנשים, אז אמרו לי שבמשפחת-המילים-בעברית-שלא-מיתרגמות-טוב-לאנגלית חברה גם המילה ״תתחדש״.

(גם ל״חוצפה״ אין תרגום מושלם, אבל נראה לי ש-cheek זה מספיק קרוב)

ונסיים בבדיחה... עוד שלושה שבועות...

בעברית - תשובה טובה לכל שאלה שמתחילה ב״מתי...״ (כמו ״מתי נקבל העלאה?״) היא: ״עוד שלושה שבועות. לא שבועות הקרוב, לא שבועות הבא - שבועות שאחר כך״.

לכו תרגמו את זה לאנגלית...

כשכבר כמעט סיימתי, מצאתי באינטרנט דיון במילה פירגון...

מתוך הקישור:

פירגון המילה המקורית באידיש היא פארגינען (להסתכל בעין טובה).

שם המשפחה התוניסאי פרג'ון (מגיע מערבית- פאראג' ) משמעו- סיפוק, אושר, נחת, הצלחה. כשמפרגנים בעצם מביעים אהדה לאדם שעשה משהו שהביא לו אושר, סיפוק, הצלחה וכו'. אז אולי המקור לא רק מיידיש אלא גם מערבית.

499 views
bottom of page