אז אבא שלי, באמת יודע המון. ממש.
(למרות שהמשפט השגור בפיו הוא ״But what do I know״)
עם זאת, שירה הוא כותב מגיל מאוד צעיר.
ובד״כ, אני פחות מבין שירה בכלל, ולצערי - את של אבא שלי - בפרט.
אבל לאחרונה, זכיתי לקרוא ביקורת בעברית על השירה שלו, שנכתבה לפני מלאןתלאפים שנה (אולי ב-1988... כמה זה בשנים? זה נכתב במכונת כתיבה... זה כמה) - וכולל תרגום לעברית של פואמה שלו שאני זוכר (לא בעל פה, אבל מספיק בכדי עלי רושם).
אז הנה המקור באנגלית, ואחריו התרגום בעברית, שתורגם על ידי המבקר - שמואל שתל ז״ל.
I want what I want
and get what I don't, and that,
dear heart, is comic.
I want what I want
and get what I want, and that
dear heart, is tragic.
I want what I want
and get just enough to hurt,
dear heart, and that's life.
But sometimes I want
not even nothing, and that,
that, dear heart, is joy.
רוצה מה שרוצה
ומשיג את שלא רוצה, וזה
לבי הטוב, זה מגוחך.
רוצה מה שרוצה
ומשיג את מה שרוצה, וזה
לבי הטוב, זה טראגי.
רוצה מה שרוצה
ומשיג רק עד להכאיב,
לבי הטוב, אלה החיים.
אך לפעמים אני רוצה,
אף לא לא-כלום, וזאת,
זאת, לבי הטוב, שמחה.
חלק לא פחות משמעותי שהשאיר עלי רושם באותה ביקורת הייתה הצורה בה סיכם את הביקורת במשפט מפותל מלא ניגודים ש״תופס״ כל-כך יפה את אבא שלי (וכנראה שגם את השירה שלו):
״...שירה אופטימית מתוך ספקנות הורסת-מוסכמות ואמונה-בונה גם יחד...״
״ optimistic poetry driven by convention-wreaking and faith-building skepticism״
*** הערה לקורא: באנגלית, המילה want - ובפרט בביטוי I want - כפל משמעות אפשרי - רצון כמו גם חוסר. I want פרושו גם ״אני רוצה״ וגם ״חסר לי״. שווה לקרוא את הפואמה שוב עכשיו...
留言